Язык не мой – враг мой

Давно не писал я каких-либо размышлений, а поговорить есть о чем. И сегодня тема моего монолога – иностранный язык в настольных играх.

Может быть, вы помните, что я всегда был приверженцем игр, выпущенных на английском языке. С российскими играми у меня развилась фобия «опечаток и неправильного перевода». Ни в коем случае не хочу сказать, что все игры, которые переведены на русский язык, содержат грубые ошибки в правилах или тексте на игровых компонентах типа карт. Есть и безукоризненные локализации, которые можно безбоязненно покупать. А вот держать в уме все поправки в остальных локализациях как-то не очень хочется.

Вот там вместо +2 напечатали +3. Там пропустили строчку. А в той игре камень перепутали с деревом в правилах.

Можно вкладывать в коробку записки с поправками, чтобы не забывать. Можно аккуратно черкать в правилах, но чем больше игр, тем сложно все это запоминать, а играть хочется правильно.

Безусловно, в оригинальных изданиях тоже случаются опечатки и грубые ошибки. Они потом корректируются в новых изданиях, и все эрраты выкладываются на сайте издателя и BGG.

Просто мне всегда кажется, что процент ошибок в оригинале меньший (сдается, что правильно кажется). Поэтому если у меня будет выбор за одинаковую цену взять оригинал на английском или локализацию на русском, то я выберу первый вариант. С английским у меня проблем нет, если вдруг встречу незнакомое одно слово, то могу быстро заглянуть в словарь. Поэтому мой выбор – английский язык.

Если бы не…

Партнеры по игре

При покупке игры нужно ориентироваться не только на свои знания языка, но и на знания тех, с кем будешь играть. Вряд ли кто-то покупает игры на японском с обилием текста, если этого языка не знает ни он, ни его друзья, хотя игра хорошая. Тоже самое и с английским языком – если вы его знаете, а вся ваша компания нет, то играть, скорее всего, придется соло.

Пока у меня было много друзей в клубе с приемлемым уровнем знания иностранного языка, то играть было комфортно. Но они временно разбежались, и теперь к моим игровым партнерам лучше с английскими играми не сунуться.

И типичная ситуация теперь такая – приношу игру, рассказываю правила, раздаю карточки и каждому человеку нужно объяснить все его карты на руке. Что они делают, когда их лучше применить, что значит этот термин.

Термины – очень важны в таких играх. Сначала говоришь все специальные слова на русском языке. Но он везде написан на картах на, естественно, английском. И нужно как-то увязать эти 2 названия в одно, чтобы игроки поняли, что Trickery – это мошенничество, например.

Игра может быть интересной, но она может пройти очень скучно, потому что большинство игроков не понимает, что у них в руке и что вообще творится на поле. Теряется элемент скрытности, если игра конфликтная и ты вслух зачитываешь свойства карточки другого игрока.

«Эй, смотрите, у него есть карточка, которая сжигает руку другого игрока».

 Есть еще один нехороший момент – когда игрок думает, что понимает свойство карточки. И играет её неправильно. Постоянно требовать у него передать карточку, чтобы проверить правильность его действий, рано или поздно надоест. Потому что вообще-то самому хочется сыграть в полноценную нормальную игру, где все будут понимать, что вообще происходит за столом. Либо же я не должен играть, а бегать от игрока к игроку и подсказывать. Та самая соло-игра, про которую я говорил.

Проще с кооперативными играми. Тут можно показывать всё, что угодно, ведь это для общего блага. Можно играть с открытой рукой, и ничего страшного не случится.

А иногда на карточках присутствует замечательный художественный текст. Он может быть юморным, атмосферным, в общем, на него стоит обратить внимание. В руках человека, который не знает английского, такая карта превращается в набор бессмысленных слов.

В Arkham Horror на картах много отличного художественного текста, в котором скрывается требование для игрока. Всё было бы совсем скучным, если бы на карточке просто было написано – брось кубик, если 5-6, то возьми карту Навыка. А так ведь карта поведает о случайно найденном сокровище, и если повезет, то вы подберете код к замку…

А вижу я унылые лица, потому что игроки не понимают, что делать. И мне жалко их, потому что я заставил играть ребят в непонятную им игру. Хотя нет, понятную, но с лишь 50%-ными возможностями игры. А мне очень хочется, чтобы игра им понравилась. Вот тогда и думаешь, что было бы здорово, если бы у меня был русский вариант игры. И пускай он будет с опечатками, но зато игроки будут веселыми и жизнерадостными=)

Я ни в коем случае не хочу сказать, что игроки такие плохие, что не удосужились когда-то повысить уровень знания английского языка. Вот у нас в клубе есть женщина, которая прекрасно владеет немецким, но английского не знает. Что ей делать? И она, между прочим, играет. Хоть и постоянно приходится ей подсказывать, но ей интересно все равно.

Есть хорошие примеры, когда некоторые настольщики учили английский по картам. Ведь все равно термины часто пересекаются. Kill, combat, tap, bow, exhaust, hp, move, skill, destroy, take, draw, change, stamina, build, card, action – часто употребляемые слова. Сначала заучиваются они, потом словосочетания, потом вдруг приходит понимание любого предложения, связанного с этими словами.

Порою хочется взять с собой игру, где много текста на английском, но приходится ставить её обратно на полку, потому что, скорее всего, она заставит скучать моих друзей, которым будет трудно перевести текст…

Реклама

31 Responses to Язык не мой – враг мой

  1. Да, Саша, есть такая проблема. Я ее решаю языконезависимыми играми, благо среди еврогеймов таких немало 🙂

  2. volt says:

    Не особо переживаю по данному поводу. Если много английского текста, то обхожу такие игры стороной. Мне хватает локализаций и языконезависимых игр. На крайний случай сам делаю полную руссификацию игры. Вкладываю в протекторы перевод текста. Как раз недавно таким образом руссифицировал Gears of War 🙂

    • scafandr says:

      Я тоже об этом думал, что перед тем, как нести такую игру, нужно все карточки вложить в протекторы, распечатать свой или чужой перевод, и будет мне счастье. Но потом думаю — не хватало мне еще этим заниматься=) И так жалуюсь на время=)
      А ты уже Гирс оф Во прикупил? Круто. Что-то играв последнее время популярная стала

      • volt says:

        Кстати говоря, Шестеренки потому и купил, что языковой барьер был снят хорошими людьми, которые сделали полный перевод. Давно я на нее заглядывался. Ведь кооперативные игры — это наша слабость 🙂
        Еще, впервые, удалось настольной игрой заинтересовать сына, который до этого обходил все наши посиделки стороной. Теперь сам спрашивает: «Когда будем играть в GoW?»

  3. Vladimir says:

    Для клубов проблема актуальна, да. Твоя судьба теперь — объяснять правила казуальщины без текста 🙂

    • scafandr says:

      Это самое страшное наказание, которое ты мог мне придумать=))) Но, к соажелнию, я чувствую, что хардкорщиков я тут особо не выращу. Таки казуалы патигеймеры всех переживут=)

  4. В ноябре купили Ужас Аркхэма. Локализацию от Мира Хобби. Заполучить хотели давно, отпугивало только то, что там были какие-то непонятные браки с полем и картами. И тут на сайте производителя сказали, что есть возможность поменять бракованные компоненты. Ладно — была не была, купили. Разобрались с правилами, скачали пару видеопартий, чтобы полностью понять принцип и особенности игры. Все нормально. Всем все нравится. Да еще в этом году пообещали пару дополнений доиздать. И тут бац — как снег на голову — заявляют, что много чего в этой игре было переведено неправильно. Ладно если бы это касалось только одного из компонентов, так нет же — ошибки коснулись всего: и карт сыщиков, и карт древнего, и даже самого игрового поля. По мне, так можно было смириться с этими переводами: пара-тройка неточностей картины или процесса игрового не поменяет. Так нет — руководство решило иначе. Сейчас новые допы издаются в новом выверенном переводе, следующее издание базы тоже будет переведено по-правильному. А то, что до этого тысячи копий разошлись по всей стране — это как бы пИчалька, но с этим ничего не поделаешь.
    У нас в коллекции большинство игр на немецком языке. Сложностей особо не вызывает, хотя из компании немецкий знают 1-2 человек. Поначалу хоть и объясняются все тексты на картах, но по ходу игры все быстро запоминается. С покупкой новых игр ситуация даже немного улучшилась, ведь после того же «Доминиона» все знают, как по-немецки будет «действие», «покупка», «проклятие», «медь», «золото» и т.д. Тут, конечно, главное, чтобы игра была если не полностью языконезависимой, то хотя бы частично. Разумеется, немецкий Ужас Аркхэма в нашей компании так бы не зашел как на русском.
    Сейчас с нетерпением ожидаем, когда к нам приедут «Die Schlachten von Westeros». У нас все уже знают, как переводится первое слово =)

    • scafandr says:

      С правилами УА на русском тоже сталкивался.У меня оригинальная игра, но я взял в клуб правила и на русском (распечатал). Какая-то непонятная ситуация, смотрим русские правила. Думаю – что-то не то, вроде не так надо. Сверяюсь с английскими – точно, слово неправильно перевели. Вот это и пугает, что с такими правилами можно играть совсем не так, как нужно.
      В Ангел Смерти долго играл с правилом, где перейти в другой отсек можно только если вынесешь 2 стопки генокрадов…
      Я и немецких игр тоже боюсь, потому что совсем языка не знаю. Я привык играть в те игры, где понятно, что написано. У нас в клубе есть немецкие Колонизаторы и Анно 1701. И хоть много раз играл, а всё равно спрашиваю у “немцев”, как переводиться карточка=) Не могу запомнить)
      А в вашей игре я понял только Westeros и догадался, какое первое слово=) Хорошая игра=)

  5. Spotty says:

    Проблема есть, я сам слабо знаю язык. )) Но я готов вникать в игру. Искать перевод, распечатать для себя. Подглядывать по ходу игры. А почему, потому что для меня важно погружение,

    Т.е. если игра будет интересна, можно и потратить время. Но вместе с этим у меня увеличивается время на освоение игры. Я медленнее осваиваю игры. Порой меня это напрягает, все уже в блогах обсуждают другие игры, а я только до этой дошел.

    По поводу того, что ты не хочешь адаптировать игры для своих игроков. Что я могу сказать. Если грубо и прямо, не хочешь, страдай, играй в то что не хочешь. Если же хочешь играть во что нравиться, то ты вынужден адаптироваться.

    У меня компания которая знает английский лучше чем я, но первоначально в игру вникать приходится мне. Они не хотят читать правила, не хотят что-то искать. Я перелопачиваю 10 игр, потом примерно 5 им показываю, 2 им нравятся и тогда к следующему разу скорее всего они прочтут перевод правил.

    Тезис, «что твоя коллекция определяется вкусами не тебя, а твоей игровой компании» уже многие осознали. Теперь пора понять что твои усилия по развитию своей компании определяют твои будущие игры. Это печально, но по крайней мере работает.

    • scafandr says:

      Честно говоря, времени на то, чтобы еще подготовить весь перевод, распечатать и рассовать по протекторам как-то нету. Еще если для Маленького Мира распечатать все способности рас, то это маст хэв, сделаю.
      А так я думаю, что Зордок прав, когда говорил, что играя в патигеймеры в патигеймы потом их за хардкор не усадишь. Ты так ибудешь дальше играть в патигеймы. Закон природы=)

      • Spotty says:

        У меня тоже нету, поэтому все и медленно. Но я стараюсь как-то систематизировать инфу и объясняю ее упрощенно или еще как-то. Т.е. стремлюсь к тому чтобы народу было легче вникнуть.

        В ММ я просто распечатал на нескольких листах способности + ФАК, т.к. там полно приколов когда 2 способности накладываются (способность расы + меняющаяся)

        Да Зордок прав. Поэтому я вцелом отказываюсь играть в игры которые мне не нравятся. Но не потому что «потом не пересадишь». мне жалко времени на фигню.

        Еще на счет времени. Мое мнение остается в силе. Народ ленивый — это факт. Ты можешь либо мириться с этим и играть во что не нравиться или как-то двигать дело. Двигать можно по-разному. Когда-то все же заставить и распечатать что-то, когда-то постоянно предлагать и долбить людей, когда-то подготовить не перевод а памятку и печатнуть, когда-то еще что-то.

        Как ни крути, а если что-то хочешь то приходится шевелиться. т.к. другие не хотят.

      • Spotty says:

        Ну не обязательно самому все готовить — можно брать готовые переводы. Ты же не совсем уникальные игры пробуешь.

        И не обязательно все готовить чтобы было красиво. Мы когда играли в варгейм, а там карты с номерами. Так просто делали таблицу: первый столбец номер карты, второй перевод — все. Многие тратят кучу времени на всякую красоту. Это можно, но только если игра пошла и хочется больше эстетики. А так перевод есть и вперед, порой даже вложить перевод в карты это лишнее. Каждому по листку вручил и все.

  6. Sputnik1818 says:

    Саша не парься:) играй в пати геймы.
    Приедем — будет хардкор)) у нас тут обратная ситуация: мы играем с филипинской девушкой, потому русские игры обходим стороной))

    • Spotty says:

      так во что режетесь? в патигеймы?

      • Sputnik1818 says:

        Ну если речь о филиппинке, то легко обучили в Stone Age. Повторения сама просила, хотя и проигрывала сильно.
        Играли в Ramses на iPad — несложная игра на память. Свинтус.
        Сами по себе(все русские) чаще всего раскладываем The New Era на троих.
        Вообще самая главная сложность тут: нежелание людей думать. Для них пиво попить и поговорить ни о чём важнее. Тут по сути один трунастольщик кроме нас в городе:)

        • Spotty says:

          >Вообще самая главная сложность тут: нежелание людей думать. Для них пиво попить и поговорить ни о чём важнее.

          это нормально, у нас половина игротек такие

    • scafandr says:

      Так, не издевайся=) Я дни считаю до вашего прилета=)

  7. Spotty says:

    Еще есть момент — это сама аудитория — насколько она готова вникать. Когда мы недавно играли в Сенджи, то там было немецкое издание. да это гибрид амеро-евро, и текста там вроде почти не было. Но суть в том готов ли ты запоминать последовательность ходов. варианты того и этого и т.д. Если игрок не готов, то не в языке дело — игра будет провалена.

    • scafandr says:

      Компания хорошая. Они стараются. Но не всегда выходит. Если не совсем понимаешь, что делаешь, потому что не знаешь текста, то заинтересовать игрой их сложно. Если бы не мой маленький авторитет, то послали бы давно со своими картами=)

      • Spotty says:

        Тут есть и другое, банальная лень аудитории. Вроде уже выше тут писал. У меня компания пока я не расскажу игру ничего читать не будет. Я сам во все вникаю, потом я показываю. мы пробуем. если пошло — тогда они могут читать,. чтобы вникнуть.

        Проблема еще в том, что пока пробуем все сразу не поймешь и можно сыграть не так или еще что-то. Короче просто не увидеть прелесть игры, и она моет пройти мимо.

        Так же следует сказать что я это постоянный объект для шуток. Т.к. когда садимся играть, я вспоминаю правила, пробегаюсь по ним. Надо мной шутят, что я мол знаю правила а чего читаю. Я говорю что когда знаешь несколько десятков правил то и забыть что-то не грех. все Ждут, торопят меня и прикалываются (-ну, когда уже играть и т.д.). Главная шутка у нас «о моих странных правилах», т.к. я что-то забуду или вспомню посередине игры и т.д. Что я их не предупредил о том, о сем, и что я вдруг (!) придумал выгодное мне правило и т.д.

        Это я к тому, что сама роль того кто двигает игры (или является заводилой) не очень сладкая. Т.е. даже имея правила на русском я не избегаю насмешек. Да все спокойно и мирно, но …

        • scafandr says:

          Мне тоже так говорят. Я прочитаю правила раз 5, рассказываю, по ходу сверяюсь или проверяю, точно ли я все понял. И начинается — а ты сам ничего не знаешь=)
          Это, конечно, просто дружеские подколки

  8. njuse4ka says:

    Не знаю про других, могу про себя только сказать. До знакомства с настолками я не могла читать по-английски, Был только разговорный. А потом появилось БГГ и буклеты правил, языкозависимые игры. Мне было сложно читать, вникать, меня это напрягало. А потом я что-то расслабилась, перестала мучить себя и пытаться дотянуться до уровня английского моих друзей (у которых спецшколы или ин.язы за спиной), и в какой-то момент обнаружила, что могу спокойно читать правила и текст на картах 🙂 Скорость чтения повысилась. Сейчас это не является проблемой. Всё от человека зависит.
    А в клубе у нас в основном языконезависимые игры. И среди крутых новинок такого дофига, тот же Цолкин. Правда, они евро в основном.
    Игровед тут отжёг с правилами Myrmes и Tsolk’in, у них ошибки в переводе. Сами признали, всем, кто купил, выслали исправленный. Разумеется ошибки типа: вместо «вы можете совершить одно из следующих действий в свой ход» написать «вы можете совершить следующие действия в свой ход», мягко говоря, принципиальны.

    • scafandr says:

      Похожая ситуация у нас была в 2007 году, когда я подсаживал людей на Легенду пят Колец. Все сказали, что с английским трудно. Но когда изучили карточки, когда запомнили термины, все пошло на ура.
      Знакомая девушка Лера в прошлом году пришла в клуб и сказала, что в английском полный ноль. А теперь уже даже жалуется, когда ей простые предложения переводят — я это сама перевела, не надо мне тут=)
      У нас все языконезависимые игры идут на ура. Но я адепт текстовых игр. А покупать игры для кого-то — не совсем правильно. У нас, к сожалению, потребительское направление совсем не развито. Покупаю игры только я и Дима с Олей, которые уехали на 3 месяца далеко, поэтому остался только я.
      Вот завтра буду радовать «Купи Слона!»=) Твой обзор меня вдохновил=)

      • Spotty says:

        Исходя из всего, я лишь подтвердил свой вывод, что дело не только в языке а и в компании.

        Не совсем сюда, но у меня ММ на немецком, и я даже забыл пор это. Играем и не паримся.

        • scafandr says:

          Это точно. Есть люди, которые очень хотят сыграть. А есть такие, которые готовятся к простой и легкой игре, где все ясно. А тут сложная, да еще и на английском. Ужас просто.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: