За и против локализаций

В последнее время я все реже слышу споры насчет покупки оригинала или локализации. Раньше эта тема всплывала значительно чаще, потому что локализаторов было меньше, выбор был небольшим, но настольщики были такие же вредные, как и сейчас=) И при любом мало-мальски ощутимом косяке в локализации все тут же кричали о том, что будут покупать только оригинал.

Я вам хочу сказать, что сам долгое время был адептом оригиналов. У меня нет проблем с английским языком, я давно умею делать покупки в интернете, поэтому никогда не страдал перед выбором, что взять — оригинал на английском или русифицированную версию.

Сегодня я решил поговорить на тему плюсов и минусов локализаций. Как я к ним отношусь, и что говорят об этом другие настольщики. Все свои замечания и предложения можете писать в комментариях — мне интересно узнать ваше мнение!

(Фотки взял из hotness на БГГ).

Player Board from Viscounts

Против!

Начну с того, с чего начинал сам — почему нужно покупать оригинальные настольные игры?

Основным плюсом оригинала для меня является его доступность. Т.е. если игра вышла в свет, то ты легко ее можешь купить. Тебе не нужно ждать, пока кто-нибудь не соизволит перевести игру на русский язык и развезти ее по магазинам. Молодому поколению настольщиков это может быть не совсем понятно, но лет 10 назад было крайне тяжко знать, что есть некая условная игра-хит, которая продается огромными тиражами по всему миру, но российские издатели в ее сторону даже не смотрят. Может быть через года 3-4 кто-то и захочет издать эту игру, но зачем ждать столько времени (которое может и не наступить), если можно купить игру сейчас? Зачем спрашивать у всех издателей в соцсетях, нет ли у них планов на издание той или иной игры? Просто иди и купи оригинал! Он ждет тебя практически в любом удобном тебе интернет-магазине. Пока все лузеры ждут, ты можешь уже играть сейчас! Профит.

Следующий плюс оригиналов — никто не напортачит с переводом, потому что понятия перевода в оригинале нету=) Текст на картах или в правилах будет самый что ни на есть достоверный. Безусловно, там тоже могут быть ошибки — не тот глагол, не та цифра. Бывает, конечно, что тиснули первый принт, потом нашли ошибку, которую сразу же исправили во втором тираже. Но все равно процент ошибок в оригинале будет значительно меньше, чем в локализации. Чем меньше перевалочных этапов при подготовке игры, тем меньше шансов сделать ошибку. Например, если игра изначально была китайской, потом ее перевели на английский, а потом на русский (с английского), то шансов на то, что в русском издании будут ошибки, значительно больше, чем в английском. Я когда-то не боялся кривых переводов, потому что мне казалось, что ими занимаются настоящие профессионалы, а потом понял, что полным-полно и любителей, которые иногда пытаются играть в переводы.

Все настольщики всегда, когда находят какой-то затык в локализации, сразу сверяются с оригиналом. Если у вас на руках есть оригинал, вам не надо ни с чем сверяться — вы имеете самый верный и правильный вариант!

Player Board with Cards

Очень часто зарубежные издатели печатают свои игры в хороших типографиях, поэтому не приходится переживать, что краска облезет с карточек, поле будет выгибаться, заусенцы выполнены не по ГОСТу… К сожалению, частенько бывает, что в локализации качество может уступать оригиналу. Понятно, что импортозамещение — это прекрасно, но покупателю важно иметь высококачественный продукт.

Не нужно бояться, что когда вы купите дополнение, то у вас что-то может не совместиться с базой. Конечно, никто не застрахован от того, что краска будет гулять, и вместо серых рубашек вы получите рубашки с серой голубизной. Но чаще всего все ок. Да и вообще не нужно бояться за дополнения. Если допы будут — они всегда будут подходить к оригиналу. У локализации может не быть допов (не взлетели продажи базы). И тогда вам придется покупать оригинальные допы. А уж как они совместятся с локализацией — это уж как повезет. Могут быть и карточки другого размера, и оттенка не того и многое чего еще.

У оригиналов нет никаких секретов. Их заранее анонсируют, показывают на выставках, потом игра попадает в магазины. С локализациями зачастую другая ситуация. О том, что игра будет выпущена на русском языке ты узнаешь практически в момент печати игры. Проходит, к примеру, Шпиль в Эссене, российские издатели съездили туда, что-то взяли, но молчат, как партизаны. А ты сиди и гадай, выйдет хит выставки на русском или не выйдет. Это меня бесит, если честно.

Оригиналы, у которых нет локализации, стоят дороже на рынке б/у игр, потому что их труднее достать. Это, конечно, так себе плюс, но все же.

Да и вообще если у вас есть оригинальная игра, то это сразу же дает вам статус тру-настольщика. Потому что вы не боитесь играть в оригинальные издания. А значит знаете иностранный язык, умеете делать покупки в интернете, играете в хиты раньше остальных… В общем, вы крутой! Или крутая=)

Completed game of Tang Garden

За!

А что можно сказать в защиту локализаций?

Самая главная для меня причина покупать локализации — доступность языка. Когда-то я играл в компании, у которой английский язык не вызывал проблем, но потом компания сменилась. Как-то раз я принес игру на английском языке, в которой было очень много текста. Я язык знал. Еще двое знали язык средненько. А другие 2 человека не знали его вообще. Удовольствия от игры мы не получили никакого. Меня постоянно спрашивали, как работает карточка, правильно ли поняли ее текст. А игра была совсем не кооперативная, поэтому очень быстро играть стало не интересно. Этой был мой первый негативный опыт с играми на английском языке. И все игравшие были согласны с тем, что если бы игра была на русском, то в нее было бы интереснее играть.

Это полностью изменило мое требование к играм. Раньше я не задумывался о том, на каком языке говорит моя настолка, потому что мне подходила любая. Ну разве что только если она на немецком, французском или китайском, тогда тоже не пойдет. Оказывается, важен не только жанр настолки для компании. Вы приносите на игротеку классную игру на английском, а сыграть в нее не с кем — не очень прикольно, правда? Конечно, можно заморочиться со вставками с переводом, но мне это кажется слишком странным занятием — уж лучше тогда вообще все заПнПшить. Поэтому локализация — это для меня самый универсальный вариант.

Holy Grail Games Edition. Kickstarting in November

Второй момент часто не понимается многими новичками на Тесере — для многих гораздо удобнее купить игру в оффлайновом магазине, чем заказывать ее в забугорном магазине. Оригиналы чаще всего покупают по почте в онлайн магазине. Иногда бывает, что владельцы магазинов возят в небольшом количестве игры из-за бугра, но, имхо, это дело как-то становится все менее популярным, так как есть большой выбор русифицированных настолок.

Я когда-то столкнулся с большой проблемой на таможне, когда мой заказ признали коммерческой партией. У меня столько нервов ушло на то, чтобы доказать таможне и убедить ее, что я не продаю игры, а играю в них, что после этого случая я зарекся что-либо покупать на Кулстаффе и везти напрямую в Беларусь. Хорошо, если кто-то может забить и не переживать, а я не такой и мне здоровье дороже. Мне проще придти в магазин, взять игру с полки, покрутить в руках и купить ее сразу же, а не сделать заказ онлайн, а потом ждать 1-2 месяца, волнуясь, будет ли все в порядке. Именно поэтому классно, когда игру локализуют — она будет продаваться практически в любом магазине настольных игр. Не надо ждать — просто неси деньги в кассу.

Чаще всего локализованные игры выходят позже оригиналов. Иногда так получается, что у оригинала было 2, 3, а то и 4 тиража прежде чем выйдет первый на русском. Это хорошо тем, что скорее всего в локализации будет самая последняя версия правил, карты будут лежать со всеми эрратами, все косяки будут устранены или по крайней мере минимизированы. И это безусловно плюс.

Если на рынке есть локализация, оригинал сбыть становится гораздо сложнее. Приходится либо сильно-сильно занижать цену оригинала, либо дарить кому-нибудь. Например, я купил когда-то в 2012 году УА на английском, хочу поменять на русский, избавившись от оригинала, но не судьба. Вот прям совсем никому не надо этот ваш УА на английском.

Some of teh many Mastery cards

В последнее время купить локализацию стало дешевле, чем купить оригинал. Особенно если брать настолку на предзаказе. Единственное «но» — это если вы едете, скажем, в условную Польшу и покупаете языконезависимую игру на польском там. Или в Германии на немецком. Тогда это может быть дешевле, чем купить даже локализацию. Мои знакомые, кто живет на границе с Польшей, часто ездят за настолками к соседям. Им многие эти предзаказы краудовские или лавковские до лампочки.

Каких-то других положительных моментов я вроде вспомнить не могу. Про себя скажу, что сам предпочитаю брать локализации. В основном из-за доступности и языка. Раньше переживал, что много игр остаются за бортом, но потом количество локализованных игр на рынке стало стремительно расти, и я понял, что выбора реально хватает. И хороших евро, и америтрэшей, и абстрактов. Оригинал есть смысл брать только если он языконезависимый, его нету на русском, игра реально тебе нужна и она огонь, она стоит дешевле локализации.

Game Money Shot

31 Responses to За и против локализаций

  1. Аноним says:

    Хорошо, когда выбора локализаций хватает, а вот мне даже если бы доплатили, то максимум 10 игр смог отобрать из локализованных

    • scafandr says:

      А больше и не надо=) У меня под 500 игр приближается планка, и я как-то не хочу, чтобы игр было еще больше. При покупке новой игры всегда думаешь, а лучше ли она старой. Но когда-то, в 2014 году я действительно пересмотрел свое отношение к тому, что есть на нашем рынке. И евры симпатичные есть, а америтрэш, и абстракты, и семейки. Конечно, выбор не такой огромный, как на Кулстаффе, но все же есть что выбрать. Мне хотелось купить кое-что из неизданного в России, но потом подумал, а лучше ли оно условного Брюгге? Покупать оригинал имеет смысл только если прям ну очень надо именно ЭТО. Ибо тут Бэтмен, или офигенные миньки, или прозрачные кубики.

      • Аноним says:

        есть целые классы настолок типа 18xx, которые у нас вообще не издают и не будут

        • scafandr says:

          Ну вот да, это как раз тот самый вариант нишевых игр, которым локализация не светит, поэтому выбора нету. И если вы абсолютно точно уверены в том, что вам нужна именно эта игра (или серия игр), то придется брать оригинал. А если просто хочется во что-то поиграть — выбор есть

  2. mazzooo says:

    Я недавно купил немецкий Каркассон. До сих пор, значит, в когорте вредных. ))

    • scafandr says:

      Почему именно немецкий? Тру издание?=)

      • mazzooo says:

        В далёком 2008 или 2009 году я впервые сыграл в Каркассон, его классическую версию. И было это издание иностранным. И качество тайлов до сих пор у локализации не достигло того уровня. Поэтому на некоторые игры у меня непоправимая психологическая травма. До сих пор не могу смотреть на локализованные версии Каркассона без некоторого чувства несовершенства. Но за других, менее замороченных настольщиков, я рад, что их всё устраивает.

        • scafandr says:

          Я по-моему оригинальный Каркассон и не видел. Только локализацию. Может и я бы побежал на немецкий амазон, если бы увидел оригинал воочию=)

          • mazzooo says:

            И хорошо, что не видел. )) Жить проще. А мне пришлось в борьбе за качество выложить 2600р. Локализация гораааздо доступнее по ценнику.

          • Catmans says:

            В прошлом году в Стамбуле купил турецкую локализацию Каркассона, но отпечатанную на родных мощностях в Германии. Подтверждаю, эстетическое удовлетворение от нового оформления и качества исполнения получаю! 🙂 Убедился, что принт немецкий, и только после того купил, с расчетом на оригинальные дополнения. Российскую локализацию не видел, слышал, что жалуются на несовпадающие рисунки дорог, разные по цвету задники тайлов, качество картона.

            • scafandr says:

              Что ж там такого приятного, интересно=)
              В российской версии может гулять вырубка. Например, дорожки не совпадают. У меня в моей версии есть пара таких тайлов. Еще иногда панчатся тайлы трудновато, бумага может порваться. Качество вроде ок… Вроде=)

              • mazzooo says:

                Чтобы честно ответить на твой вопрос, мне надо подержать обе версии последнего издания в руках. Надо подкопить наглости и заглянуть со своими тайлами в магазин МХ. )

  3. Catmans says:

    Полностью согласен со всеми аргументами «за и «против»! Главный минус — это неизвестность с дополнениями!

    • scafandr says:

      К сожалению, такая проблема не только у настолок. И этому есть вполне нормальное оправдание. Не каждый издатель горит желанием тратить деньги впустую. Например, можно ввязаться в серию из трех игр/книг, первая часть через год все еще лежит на складе. Можно издать вторую часть, которая еще больше будет лежать, а можно потратить деньги на что-то новое. тут мы сами, покупатели, решаем, хотим ли мы видеть продолжение. Это ужасно обидно, но что поделаешь… Я вот Стамбул даже продал, не дождавшись допов…

  4. Сергей Григораш says:

    Брат, куда пропал? Уже волноваться стал, не случилось ли чего … :0

  5. Ирина says:

    В целом, я отношусь к локализациям хорошо, но… Если мы говорим о российских компаниях, то для меня это является, скорее, «полулокализацией». Зачастую их игры в Украине стоят дороже иностранных коробок, некоторые игры вообще не доезжают до нас или в магазины попадает полтора экземпляра, которые тут же разбирают. Я, может, и ожидала бы какую-нибудь локализацию с обилием текста для комфортной игры в семейном кругу с сыном, но пока такой игры нет на горизонте. А семейные игры с небольшим количеством английского текста нас не пугают) Если я решила что-то купить — покупаю иностранную версию у нас или за границей, не дожидаясь возможного выхода игры на русском языке. Поэтому в моей коллекции из, приблизительно, ста игр — российских локализаций всего пять да и те были приобретены потому, что на момент моего решения о приобретении наличествовали в наших магазинах. Качество для меня также играет одну из ключевых ролей, поэтому игра «Каркассон: Золотая Лихорадка» у меня родная, немецкая😀

    • scafandr says:

      Ага, у нас с вами немного разная ситуация, хотя и страны-соседки. У нас все настолки идут из России. Вообще все. Границ нету, поэтому с ценами все в порядке. Поэтому приходится говорить о российском рынке как и о беларуском — никакой разницы нету. А в Украине действительно проще закупиться оригиналами. У нас такое не прокатывает. Лет 5-6 назад я пробовал искать пути выхода, чтобы можно было как-то заполнять полки магазинов английскими копиями игр, но реально все выходит сильно дороже из-за растаможки.
      В целом, у вас рынок хоть и медленно, но потиху развивается. Может и раскрутятся местные локализаторы, когда можно будет легко покупать хорошие игры на родном языке.
      По поводу Каркассона вы все меня сегодня удивили. Задумался над приобретением своего оригинального Каркассона=)

      • mazzooo says:

        Тут впору поднимать такого же типа вопрос, какие ты поднимаешь в последнее время: эстетика против доступности.

        Знаешь, какая игра в этом противостоянии меня смогла удивить? Маленькая такая «На прицеле!» Стоила мне, как курьерская доставка, а качество всех без исключения компонентов немецкое. )

        • scafandr says:

          Я обычно если не уверен в игре, то смотрю на цену, это мне важнее (дешевле). А если хочу точно качество и долговечность, то могу взять и подороже. Можно и немного заморочиться. Правда, со всеми этими лимитами на пересылки как-то все печально… На прицеле Эврикуса брал?

      • Catmans says:

        Развивается медленно и странно! Выбор украинских локализаторов удивляет. Вот разве что, летом обещают «Крылья», но будут ли допы, под большим вопросом. Смысл брать без допов? Как с «Викингами Северного моря», которых выпустили за 2 года до локализации Крауд Геймз, но тупо похерили допы. Теперь народ возьмет российскую версию.

        • scafandr says:

          Пока, видимо, не хватает достаточно широты для продаж. Базу с трудом продали, за допы браться боязно. Главное, чтобы пока хоть за что-то берутся, а не идут сугубо в патигеймовый сегмент. У нас, например, вообще такие игры нет смысла выпускать — и 1000 не продашь. Только если филлерок

  6. Я давно пришёл к тому же выводу: каким бы плохим ни был перевод, мой синхронный будет хуже (может и точнее, но медленнее, неудобнее, и в целом разрушительнее для основного процесса — игры или чтения).

    А у локализаций (особенно, настольных игр) есть ещё один (весомый, по-моему) плюс, когда за дело берутся идейные люди, и они не просто переводят правила как написано, а заодно исправляют там все авторские косяки и двусмысленности, шарясь по ФАКам и эрратам. В книгах-комиксах тоже данный эффект проявляется, хоть и меньше, когда увлечённая произведением команда составляет увлекательные примечания.

    • scafandr says:

      К сожалению, не все издатели ищут въедливых переводчиков. Точно знаю, что Лавка игр и Крауд Геймз парятся над этим. Ищут людей конкретно под каждый проект. Лавка даже сроки переносит запросто, если перевод не допилили до конца.
      А в книгах регулярно встречаю плохие переводы. Недавно видел, что turn-table перевели как поворотный стол, а не проигрыватель пластинок

  7. Boozy says:

    У наших локализаций в последние пару лет есть огромный минус. Если это не какой нибудь декодер, то всё печатается микротиражиком на 1000 коробок и найти что то в продаже уже через полгода невозможно. И вроде как и локализована игра, а в магазинах не купить и надежды, что другой издатель возьмется нет.

    • scafandr says:

      Опять же это зеркало текущей ситуации. Не очень хорошей ситуации.
      Много раз общавшись с издателями, понял, что всем выгодно выпускать такие игры, как условный Декодер. Чтобы тиснуть тираж 10 тыс, потом еще один и так бесконечно. В книгах точно так же выгодно найти своего Мартина или Кинга. Все остальное — это просто поддержка интереса со стороны меньшинств. Мол, про вас мы тоже помним. Уже сколько раз говорили о том, что рынок растет, а по факту сегмент сложных игр не растет в тиражах ну никак…

  8. Yury Yamshchikov says:

    Хороший перечень аргументов, согласен со всеми!

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d такие блоггеры, как: