Мой характер с трудом переваривает критику, но я с этим стараюсь бороться. Когда я стараюсь сделать что-то хорошо, а кто-то разубеждает меня в том, что я молодец, то внутри меня иногда рождается демон. Но при этом я знаю, что многие мои успехи были связаны как раз с тем, что у меня что-то не очень хорошо получалось (но я был уверен, что все замечательно), на что обращали мое внимание зачастую хорошие люди, а иногда и не очень хорошие (ибо они хотели специально обидеть) и показывали пальцем на мои просчеты=) Я ведь мог просто обидеться и показать всем фак, но в итоге брал себя в руки и старался что-то изменить. И действительно, когда я исправлял ошибки, то получалось лучше! Тонкие места зачастую таковыми и оказывались.
Я очень часто вижу в настольном комьюнити проявление злобы разных масштабов и векторов. Не то делают, не того качества, не те игры. Конечно, можно ответить агрессией на агрессию. Но можно и сделать какой-то вывод и постараться что-то изменить.
В этой заметке я хочу предложить вам посмотреть на проблему настолкоиздательства под другим углом, взяв частный пример локализаций. Каждый из нас хоть раз думал: «Зачем они ЭТО издали? Почему не издают ДРУГУЮ игру?». Ну всем же понятно, что Х, который издали, будет продаваться плохо, а Y, который все хотят купить, почему-то не издают.
Издатели иногда тратят время на то, чтобы приоткрыть немного завесу тайну их деятельности. Мол, так бывает, вот так, а еще вот эдак, поэтому сильно не серчайте. Но чаще всего всем надоело объяснятся, поэтому они молчат. И я решил написать заметку о том, почему делать локализации не так уж легко, как кажется.
Начнем с простого.
Продолжить чтение этой записи
Последние комментарии